Tri Dharma

 

Cipto Kurniawan Tjhin

Wagiman : Wawasan luas Gigih berIman

 

Mbah Mars

Saya agak tahu bahwa nama-nama Jawa itu merupakan hasil adaptasi dari nama-nama Arab. Misal, Amat itu adaptasi dari Ahmad. Paijan dari kata Fauzan (Orang yang beruntung). Paimo dari kata Fahmun (Paham). Paijo dari kata Faizun. Sokaryo dari Zakaria dsb. Saya mikir, jangan-jangan Wagiman juga berasal dari Bahasa Arab. Maka saya cari kata-kata yang mirip dengan nama Wagiman dalam Bahasa Arab. Ketemunya “Waghoman” yang berarti kesulitan. Sedangkan “wahaman” bermakna “khayalan”. Sementara “wajaman” berarti “kekang”. Tiga kata tersebut berkonotasi negatif. Tidak cocok blas dengan karakter Pak Dhe Wagiman Pati. Lha Pak Dhe Wagiman Pathi itu selalu bisa mengatasi kesulitan, tidak suka berkhayal dan hidupnya bebas tak terkekang je. Tapi ya begitulah kadang nama itu tidak klop dengan realitasnya. Namanya Muhammad Saleh orangnya malah jadi gentho. Namanya Rugiman eee malah selalu bathi terus dan pinter berdagang. Di situlah cocoknya fatwa Mbah Shakespeare, “Apalah arti sebuah nama”. Gitu saja buat tombo kangen karena jarang komen. Gak tahu apa di bawah sana sudah ada yg komen serupa.

 

Atho’illah

Saya jadi penasaran, nama Wagiman itu artinya? Apakah nama Wagiman memiliki arti buruk sehingga dianggap tidak islami? Atau dianggap tidak islami karena namanya menggunakan nama Jawa murni? Nama Ibrahim Wagiman menjadi terkesan wagu karena menggunakan unsur Jawa murni dan Arab murni. Saran saya, untuk nama tambahannya, coba menggunakan kosa kata Arab yang terjawakan. Misalnya: Akmad, Mukamad, Kasan, Kusen, Duloh, Durakman, atau Dakelan. Dakelan Wagiman kayaknya cocok tuh. Hahaha

 

Fiona Handoko

selamat sore bpk thamrin. tuntutlah ilmu sampai ke negeri china/ demikian pepatah bicara/ wartawan ambillah gelar pascasarjana/ agar pensiun bisa jadi widyaiswara/

 

Berita Terkait

Tinggalkan Balasan